(Portada del CD del 1986) Foto por Ebet Roberts (Portada del CD del 1995) Por Cal Schenkel

En vivo durante el 1984 World Tour

Material relacionado:

English Italiano Français Italiano Español Français

¿Hay sitio para el humor en la música?

Does humor belong in music?

 

  1 Encantos llamativos   1 Zoot allures
  2 Rebelión de la Ciudad de Oropel   2 Tinsel-Town rebellion
  3 Problemas cada día   3 Trouble every day
  4 Pingüina subyugada   4 Penguin in bondage
  5 El paraíso del hornillo en el Hotel Verde   5 Hot-plate heaven at the Green Hotel
  6 ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?   6 What’s new in Baltimore?
  7 El baile de los soplapollas [The Clovers]   7 Cock-suckers’ ball
  8 WPLJ (Oporto blanco y zumo de limón) [Ray Dobard, Luther McDaniels]   8 WPLJ
  9 Mudémonos a Cleveland   9 Let’s move to Cleveland
10 Poste de los latigazos [Gregg Allman] 10 Whippin’ post

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Album notes by FZ
Estas canciones fueron seleccionadas del repertorio de la gira mundial de 1984. Durante un período de seis meses se grabaron muchas horas de interesante material en vivo en formato de 24 pistas digitales. Llevó otros seis meses remezclarlo en un codificador PCM 1610 digital de 2 pistas. Si os gusta esta grabación, sepáis que hay un montón más acechando en la Cripta. Las fechas de grabación fueron: These songs were selected from the repertoire of the 1984 World Tour. Over a six month period many hours of exciting live material was recorded in a 24 track digital format. It took another six months to remix it onto PCM 1610 digital 2 track masters. If you enjoy this recording, be advised that there is a lot more lurking in the Vault. The recording dates were:
- HAMMERSMITH ODEON - Londres, Inglaterra 8/10/84 - The HAMMERSMITH ODEON - London, England, 8/10/84
- CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island 26/10/84 - The CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84
- AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts 28/10/84 - AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84
- TOWER THEATER - Filadelfia, Pensilvania 10/11/84 - The TOWER THEATER - Philadelphia, Pennsylvania, 10/11/84
- BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois 23/11/84 - The BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84
- BAYFRONT ARENA - San Petersburgo, Florida 1/12/84 - The BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Florida, 1/12/84
- PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Estado de Washington 17/12/84 - The PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Washington, 17/12/84
- QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Columbia Británica 18/12/84 - QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, British Columbia, 18/12/84
- UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Ángeles, California 23/12/84 - The UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, California, 23/12/84

1. Encantos llamativos

1. Zoot allures

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] El comienzo es de Londres, el solo de Providence. [Notes by FZ] Head is from London, solo from Providence.
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Rebelión de la Ciudad de Oropel

2. Tinsel-Town rebellion

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] El cuerpo del tema es de Chicago, el final es de Seattle. [Notes by FZ] Body of tune is from Chicago, ending is from Seattle.
 
Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip
Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip
Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos And get a record contract from a talent scout someday
Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away
 
Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps
Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse
De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood Before some stupid magazine decides they’re really good
¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD!
 
Rebelión de la Ciudad de Oropel Tinsel Town Rebellion
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel Tinsel Town Rebellion Band
Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion
Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel A Tinsel Town Rebellion Band
 
Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable They used to play all kinds of stuff and some of it was nice
Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable Some of it was musical, but then they took some guy’s advice
Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK
Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk
 
Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas cancioncillas estúpidas So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs
¡Oh no! Oh no!
¡No! No!
No, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no
¡No! No!
¡Los años 80 están de vuelta! It’s the 80’s again!
 
Y cuando creen que están listos And when they think they’ve got it
Lanzan una nueva carrera They launch a new career
¿A quién coño le importa si la música que tocan Who gives a fuck if what they play
No es del todo sincera? Is somewhat insincere?

Bailemos el blues otra vez, ¡todo el mundo!

Let’s dance the blues again, everybody!

Bailemos el blues otra vez

Dance the blues again

Vamos, bailemos el blues otra vez

Come on and dance the blues again

Bájate del…

Get down from the…

¡Escribo las canciones que hacen llorar a las chiquillas!

I write the songs that make the young girls cry!

 
¿Sabías que allí, en la Ciudad de Oropel, la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento? Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore?
Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more
Para ver más grupos de cuero Of leather groups

Ojos en los ojos, ¡te acuno como a un papanatas!

Eye to eye, rock you like a nincompoop!

Y grupos de plástico And plastic groups

¡Dale fuerte!

Whip it good!

Y grupos que parecen maricones de manera ejemplar And groups that look real queer

¡Haré una voltereta para ti!

I’ll tumble 4 ya!

 

Hará una voltereta para ti

He’ll tumble 4 you

 

¡Haré una voltereta para ti!

I’ll tumble 4 ya!

Hará una voltereta para ti, mucho

He’ll tumble 4 you very much

 

Moo moo moo moo moo

La fiesta de pueblo de la salchicha Hometown sausage jamboree
 

Moo moo moo moo moo

 

Moo moo moo moo moo

 

Moo moo moo MOO-AHHH!

Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear
Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda But then again this system works as perfect as a dream
Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica It works for all of those record company pricks
(Volvemos a hacer ese gilipollas de la discográfica) (Let’s see that record company prick again)
Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica It works for all of those record company pricks
(No, no, hacedlo cuando golpee el suelo) (No, no, do it when it hits the floor)
Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM
Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison una vez mostraba su virtud From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood
Es esa rebelión de la Ciudad de Oropel desde el centro centro centro It’s that Tinsel Town Rebellion from down down down
Centro centro centro Down down down
Ciudad ciudad ciudad Town town town
Ciudad ciudad ciudad Town town town
Bonita piruleta Holly lolly lolly
Bonita piruleta Holly lolly lolly
Pájaro carpintero pájaro carpintero / Pito pito duro duro Woody woody pecker pecker
Pájaro carpintero pájaro carpintero / Pito pito duro duro Woody woody pecker pecker
  Woo-oo-ooh-ooh-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ood
 
¡Pájaro carpintero / Pito duro duro! Woody pecker pecker!
¡Pájaro carpintero pájaro carpintero / Pito pito duro duro! Woody woody pecker pecker!
¡Arre, Duro! Hi-yo, Woody!
¡Arre, Pito! Hi-yo, Pecker!
¡Arre, Silver! Hi-yo, Silver!
Uno-Adán-Doce, ¡mira al pito! One-Adam-Twelve, see de pecker!

3. Problemas cada día

3. Trouble every day

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Versos de San Petersburgo, solo de Londres. [Notes by FZ] Verses from St. Petersburg, solo from London.
 
(Es un chico con un traje muumuu) (It’s a boy in a muumuu)
 
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar en MTV los vídeos Well, I’m about to get sick from watchin’ MTV
Seguí las ho-ho-ho hasta consumir mis ojos I been checkin’ out the HO-HO-HO until my eyeballs fail to see
Cada día es el enésimo horrible grupo, es verdad I mean to say that every day is just another rotten group
(Tienes razón, nena) (Right you are, girl)
Y cuando eso cambie, amigo mío, hará que te arrodilles, quizá And when it’s gonna change, my friend, will probably make you stoop, I don’t know
 
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Even think I’ll go to prayin’ every time I hear them sayin’
(¡Oh no!) (Oh no!)
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día There’s no way to delay that trouble comin’ every day
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día There’s no way to delay that trouble comin’ every day
 
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a esos polis alrededor Wednesday I watched the riot, I seen those cops out on the street
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor I watched them throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat
Escuché los informes (¡Oh, debemos!) sobre el whisky que había circulado I listened to reports (Oh, we gotta!) ‘bout the whisky passin’ around
(Según lo previsto… ¡eso es!) (Sho’ ‘nuff… dontcha!)
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado I seen the smoke and fire and the market burnin’ down
Miré mientras cada uno en su calle hacía ¡ja ja ja! Watched while everybody on his street would HA HA HA!
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn
 
Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
(¡Oh no!) (Oh no!)
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día There’s no way to delay that trouble comin’ every day
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día There’s no way to delay that trouble comin’ every day
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
(¡Oh no!) (Oh no!)

4. Pingüina subyugada

4. Penguin in bondage

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Secciones vocales de Vancouver y San Petersburgo, solo de Vancouver. [Notes by FZ] Vocal section from Vancouver and St. Petersburg, solo from Vancouver.
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
  Rennenhenninnahenninnenninahennn
Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama Way over on the wet side of the bed
Al igual que la imponente pingüina Just like the mighty penguin
Aletea sus alas de doscientos gramos Flappin’ her eight ounce wings
 
Señor, sabes que no hay nada más que hacer Lord, you know it’s all over
Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head
Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío She’s just like a penguin in bondage, boy
  HO-HO-HO! HO-HO-HO!
(¡Oh, fallaste! ¡Oh, lo siento!) (Ooh, you missed! Oh sorry!)
(¿Qué tal la siguiente concursante?) (How ‘bout the next contestant?)
Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando Shake up the pale-dry ginger ale
Como una pingüina cuando las bragas se van rompiendo Tremblin’ like a penguin when the underpants fail
  Yeah yeah
 

Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido
Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire
Hecho con algunos Kleenex enrollados sobre un alambre de percha retorcido With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Pingüinita Little penguin
¡Un sucio pajarito! A dirty little bird!
 
¿Qué? What?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
  Rennenhenninnahenninneninahenn
Aullando hacia alguna luna antarticulada Howlin’ over to some antarcticulated moon
En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas In the frostbite nite with her flaps gone white
Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada Shriekin’ as she spot the hoop across the room
  The you-hoo-hoo
Oh, Uno-Adán-Doce, mira el aro Oh, One-Adam-Twelve, see the hoop
 
Que hay una pingüina atada se puede entender You know it must be a penguin bound down
Cuando se oye ese grito espeluznante y no hay otros pájaros alrededor If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
  Rennenhenninnahenninneninahenn
¡Ho-ho-ho, Bill! HO-HO-HO, Bill!
Ah, debes tener cuidado de no dejarle las ho-ho-ho demasiado sueltas / Tolosa Aw, you must be careful not to leave her HO-HO-HO TOO LOOSE
(Es una ciudad en Francia) (It’s a town in France)
De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito ‘Cause she just might box yer dog
De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perrito / envolverte el pitito ‘Cause she just might box yer doggie
Hasta reducírtelo como una especie de galleta de perro deshidratada… ¡oh! An’ leave you a dried-up kind of a dog biscuit… woo!

5. El paraíso del hornillo en el Hotel Verde

5. Hot-plate heaven at the Green Hotel

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Vancouver. [Notes by FZ] Vancouver.
 
  Bow wow
  Wow wow
  Bow wow
  Bow wow
  Bow wow
 
Antes tenía un trabajo y no me iba tan mal [FZ] I used to have a job an’ I was doin’ fairly well
Vino la depresión y todo el mundo empezó a gritar: Depression came along an’ everybody start to yell:
“¿Dónde se fueron los buenos tiempos y toda esa mierda que solíamos vender?” “Where’d they go, them good ol’ days an’ all that crap we used to sell?”
Ahora en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde, tengo que permanecer Now I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel
 
Los Republicanos están bien si eres multimillonario Republicans is fine if you’re a multi-millionaire
Los Demócratas son buenos si todo lo que posees es algo de vestuario Democrats is fair if all you own is what you wear
Ni unos ni otros tienen realmente razón porque ni unos ni otros nunca se han preocupado Neither of ‘em’s really right ‘cause neither of ‘em care
Por ese Paraíso del Hornillo porque, allí, nunca han estado ‘Bout that Hot-Plate Heaven ‘cause they ain’t been there
 
Realmente deberían ir allí para descubrir como apestan los vestíbulos They really oughta go an’ find out how the hallway smell
Les haría bien escuchar lo que podrían contar esos vagabundos They’d benefit to know ‘bout what the bums in there could tell
(Por supuesto solo estamos soñando, pero quizás sea lo mejor (I guess we’re only dreamin’ but I s’pose it’s just as well
Ya que en el Hotel Verde, solamente se puede soñar) That’s all you get to dream up in the Green Hotel)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
No fue la naturaleza lo que me trajo aquí, ni tampoco mi destino [FZ] Nature didn’t put me here an’ neither did my fate
Debe haber sido algún malvado candidato Republicano It musta been some evil ol’ Republican candidate
Él está allí en Washington, desearía en cambio que se vaya a la mierda He’s over there in Washington but I wish he was in hell
Porque yo estoy en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde ‘Cause I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel
 
Las cosas están un poco mejor ahora, esperan que olvidaremos lo infame Things is slightly better now, they hope we will forget
De la etiqueta de la gominola y del “Efecto DerrameThe misery of “TRICKLE-DOWN” an’ jelly bean etiquette
El estilo presidencial regio / de Reagan no quedaba bien, simplemente The Regal Presidential Style has simply not worn well
Pero mis harapos en el Hotel Verde, igualmente But neither has my rags up in the Green Hotel
 
He dicho, el Hotel Verde I said the Green Hotel
En serio, el Hotel Verde I mean the Green Hotel
He estado allí una vez, en el Hotel Verde Been there once the Green Hotel
Estamos volviendo al Hotel Verde We’re goin’ again the Green Hotel
Mis harapos en el Hotel Verde, igualmente Neither has my rags up in the Green Hotel
 
Eh, ¡pásame la comida para perros! Hey, pass me the dog-food!

6. ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?

6. What’s new in Baltimore?

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] El frente del tema es de Los Ángeles, las voces de Filadelfia, el solo de Los Ángeles. [Notes by FZ] Front of tune is from Los Angeles, vocals from Philadelphia, solo from Los Angeles.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? [FZ] Hey! What’s new in Baltimore?
(¿Qué tal ese acorde que ha tocado Ray?) (How ‘bout that chord that Ray played?)
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Hey! What’s new in Baltimore?
(¡El acorde más nuevo de todo Baltimore!) (The newest chord in all of Baltimore!)
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Hey! What’s new in Baltimore?
¿Qué hay de nuevo en Baltimore? What’s new in Baltimore?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? [FZ] Hey! What’s new in Baltimore?
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Hey! What’s new in Baltimore?
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Hey! What’s new in Baltimore?
¿Qué hay de nuevo en Baltimore? What’s new in Baltimore?
¿Qué hay de nuevo en Baltimore? What’s new in Baltimore?
¿Qué hay de nuevo en Baltimore? What’s new in Baltimore?

7. El baile de los soplapollas

7. Cock-suckers’ ball

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Los Ángeles. [Notes by FZ] Los Angeles.
 
Oíd, esto es para todos los Republicanos entre la audiencia [FZ] Hey, this is for all the Republicans in the audience
 
Soplapollas Sammy, ve a buscar a tu jodida mami Cock-sucker Sammy, get your motherfuckin’ mammy
Vamos al centro al Baile de los Soplapollas We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball
A follar, chupar y luchar Fuck, suck an’ fight
Hasta el amanecer Till beginnin’ of the broad daylight
 
No necesitamos ningún maldito taxi por hora We don’t need no goddamn taxi fare
Vamos a tirarnos a esas putas en una mecedora We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair
A quitarles todos sus harapos Take off all the rags
A un jueguecito llamado ‘Pillapilla’ jugaremos We’re gonna play a little game called ‘Tag’
Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball
 
Vamos, vosotros, cantantes engreídos, y vosotros, camellos bien dotados Come on you po’-ass singers and you big-dick slingers
Vamos al centro al Baile de los Soplapollas We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball
A follar, chupar y luchar Fuck, suck an’ fight
Hasta el amanecer Till beginnin’ of the broad daylight
 
No necesitamos ningún maldito taxi por hora We don’t need no goddamn taxi fare
Vamos a tirarnos a esas putas en una mecedora We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair
A quitarles todos sus harapos Take off all the rags
A un jueguecito llamado ‘Pillapilla’ jugaremos We’re gonna play a little game called ‘Tag’
Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball
  Yeah yeah yeah yeah
¡Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas! Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball!
 
Gracias, ¡sois muy amables! [FZ] Thank you, you’re too kind!

8. WPLJ (Oporto blanco y zumo de limón)

8. WPLJ

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Los Ángeles. [Notes by FZ] Los Angeles.
 
Entonces… [FZ] So…
  Ha! Ha! Ha!
Digo WPLJ ¿quieres tomar un trago conmigo? I say WPLJ, won’t you take a drink with me?
¡Rap, ahora! Jungle boogie now!
El WPLJ sabe muy bien, soy testigo WPLJ really taste good to me
Bueno, es un vino excelente Well, it’s a good, good wine
Te hace sentir estupendamente, estupendamente, estupendamente It really makes you feel so fine, so fine, so fine
 
He estado a la tienda, cuando han abierto I went to the store, when they opened up the door
He dicho: “Os ruego, os ruego, os ruego, dadme un poco más de OportoI said: “Please, please, please, gimme some more”
Oporto Blanco y Zumo de Limón White Port and Lemon Juice
Oporto Blanco y Zumo de Limón White Port and Lemon Juice
Oporto Blanco y Zumo de Limón White Port and Lemon Juice
¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace! Ooh, what it do to you, to you, to you!
 
Coges la botella, coges la lata You take the bottle, you take the can
Agítala largamente, consigues un vino excelente Shake it up fine, you get a good, good wine
Oporto Blanco y Zumo de Limón White Port and Lemon Juice
Oporto Blanco y Zumo de Limón White Port and Lemon Juice
Oporto Blanco y Zumo de Limón White Port and Lemon Juice
¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace! Ooh, what it do to you, to you, to you!
 
La “W” es el Blanco The “W” is the White
La “P” es el Oporto The “P” is the Port
La “L” es el Limón The “L” is the Lemon
La “J” es el Zumo The “J” is the Juice
Oporto Blanco y Zumo de Limón White Port and Lemon Juice
Oporto Blanco y Zumo de Limón White Port and Lemon Juice
Oporto Blanco y Zumo de Limón White Port and Lemon Juice
¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace! Ooh, what it do to you, to you, to you!
 
Me siento estupendamente, me siento muy sereno I feel so good, I feel so fine
Tengo un montón de afecto, tengo un montón de vino Got plenty lovin’, got plenty wine
Oporto Blanco y Zumo de Limón White Port and Lemon Juice
Oporto Blanco y Zumo de Limón White Port and Lemon Juice
Oporto Blanco y Zumo de Limón White Port and Lemon Juice
¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace! Ooh, what it do to you, to you, to you!
 
Oporto Blanco y Zumo de Limón White Port and Lemon Juice
¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace! Ooh, what it do to you, to you, to you!
Oporto Blanco y Zumo de Limón White Port and Lemon Juice
¡Oh, lo que te hace! Ooh, what it do to you!

9. Mudémonos a Cleveland

9. Let’s move to Cleveland

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Introducción de Los Ángeles, solo de piano de San Petersburgo, solo de batería de Vancouver, solo de guitarra del Amherst College, final de Los Ángeles. [Notes by FZ] Intro from Los Angeles, piano solo from St. Petersburg, drum solo from Vancouver, guitar solo from Amherst College, out-chorus from Los Angeles.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mudémonos a Cleveland Let’s move to Cleveland
¡Los blancos son buenos para comer! Bondolay boffo bonto!
Mudémonos a Cleveland Let’s move to Cleveland
He estado allí I’ve been there
Mudémonos a Cleveland Let’s move to Cleveland

10. Poste de los latigazos

10. Whippin’ post

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Los Ángeles (la última canción del último espectáculo de la última gira). [Notes by FZ] Los Angeles (the last song of the last show of the last tour).
 
Me difamó [Bobby Martin] I been run down
Señor, y me mintió Lord, an’ I been lied to
Y no sé por qué no reaccioné And I don’t know why
Cuando esa mala mujer me engañó I let that mean woman make me out a fool
 
Bueno, se llevó todo mi dinero Well, she took all my money
Y destrozó mi coche flamante An’ wrecked my new car
Ahora está con uno de mis viejos amigos Now she’s with one of my good-time buddies
En algún bar de la ciudad, tomando un trago alegremente Drinkin’ in some crosstown bar
 
A veces me siento… Sometimes I feel…
Bueno, a veces me siento… Well, sometimes I feel…
Como si estuviera atado, bueno, al poste de los latigazos Like I been tied, well, to the whippin’ post
Atado al poste de los latigazos Tied to the whippin’ post
Atado al poste de los latigazos Tied to the whippin’ post
Buen Dios, me siento morir Good Lord, I feel like I’m dyin’
 
Mis amigos me dicen My friends tell me
Oh, que he sido un majadero Oh, that I been such a fool
Tengo que quedarme tranquilo y aguantar, nena I have to stand back an’ take it, babe
Solo porque te quiero All for loving you
 
Me ahogo en el dolor I drown myself in sorrow
Cuando pienso en lo que pudiste hacer As I look at what you’ve done
Pero nada parece cambiar But nothin’ seems to change
Esos malos recuerdos siguen igual y yo no puedo escapar That bad times stay the same and I can’t run
 
A veces me siento… Sometimes I feel…
Bueno, a veces me siento… Well, sometimes I feel…
Como si estuviera atado, bueno, al poste de los latigazos Like I been tied, well, to the whippin’ post
Atado al poste de los latigazos Tied to the whippin’ post
Atado al poste de los latigazos Tied to the whippin’ post
Oh, buen Dios, me siento morir Oh, good Lord, I feel like I’m dyin’
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Oh! Oh, Señor, Señor, ¡no! Oh! Oh Lord, Lord no!
Sí, Señor, ¡oh! Yeah Lord ooh!
¡Oh! Atado Oh! I been tied down
 
A veces me siento… Sometimes I feel…
Bueno, a veces me siento… Well, sometimes I feel…
Como si estuviera atado, oh, al poste de los latigazos Like I been tied, oh-wo-wo, to the whippin’ post
Sí, atado al poste de los latigazos Yeah, tied to the whippin’ post
Bueno, atado al poste de los latigazos Well, I’m tied to the whippin’ post
¡SÍ! ¡SEÑOR! YEAAAH! LO-WO-OOOOOOOH-OO-WE-OO-WEE OOOH!
OH, SEÑOR, SEÑOR, SEÑOR LO-OO-OW-OW-OO LORD LORD
A veces, sabes, realmente creo… You know sometimes I really do believe…
Bueno, creo… Well, I believe…
He dicho que creo… I said I believe…
He dicho que lo creo… I said I do believe…
He dicho que realmente lo creo… I said I really do believe…
Bueno, y tengo que repetirlo, creo… Well, an’ I must say it one more time, I believe…
Que lo que llaman muerte… no existe That there just ain’t no such thing… as dyin’



Dibujo por Cal Schenkel

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder